Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
2017 - Nova Almeida Aualizada
"Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
Nova Versão Internacional
Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
Nova Versão Transformadora
Desde todos os seculos se não ouvio, que alguem abrisse os olhos a hum que nasceo cego.
1848 - Almeida Antiga
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
Almeida Recebida
Desde o início do mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos de um cego de nascença.
King James Atualizada
In all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open.
Basic English Bible
Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
New International Version
Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
American Standard Version
Comentários