II Tessalonicenses 3:9

É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.

2017 - Nova Almeida Aualizada

não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.

Nova Versão Internacional

Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.

Nova Versão Transformadora

Não porque a authoridade não tenhamos, senão porque nós mesmos por exemplo a vósoutros nos déssemos, para assim nos imitardes.

1848 - Almeida Antiga

Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.

Almeida Recebida

não porque não tivéssemos esse direito assegurado, mas por que era nosso objetivo vos oferecer exemplo em nós mesmos, a fim de nos imitardes.

King James Atualizada

Not because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same.

Basic English Bible

We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.

New International Version

not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.

American Standard Version

II Tessalonicenses 3

E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
09
É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: ´Quem não quer trabalhar que não coma.`
Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.