É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
2017 - Nova Almeida Aualizada
não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
Nova Versão Internacional
Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
Nova Versão Transformadora
Não porque a authoridade não tenhamos, senão porque nós mesmos por exemplo a vósoutros nos déssemos, para assim nos imitardes.
1848 - Almeida Antiga
Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
Almeida Recebida
não porque não tivéssemos esse direito assegurado, mas por que era nosso objetivo vos oferecer exemplo em nós mesmos, a fim de nos imitardes.
King James Atualizada
Not because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same.
Basic English Bible
We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
New International Version
not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.
American Standard Version
Comentários