A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
De noite se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
2017 - Nova Almeida Aualizada
De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
Nova Versão Internacional
A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
Nova Versão Transformadora
De noite fura meus ossos em mim: e os pulsos de minhas veas não deseansão.
1848 - Almeida Antiga
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Almeida Recebida
A própria noite penetra os meus ossos; minhas dores me torturam sem cessar.
King James Atualizada
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
Basic English Bible
Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.
New International Version
In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.
American Standard Version
Comentários