Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
Nova Versão Internacional
Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
Nova Versão Transformadora
Sem lenha, o fogo se apagará: e não havendo soprão, cessara a contenda.
1848 - Almeida Antiga
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Almeida Recebida
Sem lenha o fogo se apaga, sem o caluniador encerra-se a briga.
King James Atualizada
Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.
Basic English Bible
Without wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down.
New International Version
For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
American Standard Version
Comentários