A tua ruína, ó Israel, vem de ti, e só de mim, o teu socorro.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Para tua perda, ó Israel, te rebelaste contra mim, contra o teu ajudador.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Para tua perda, ó Israel, te rebelaste contra mim, contra o teu ajudador.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´A sua ruína, ó Israel, vem de você, e só de mim, o seu socorro.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Povo de Israel, eu vou acabar com vocês; quem poderá salvá-los?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Você foi destruído, ó Israel, porque está contra mim, contra o seu ajudador.
Nova Versão Internacional
´Ó Israel, você está prestes a ser destruído por mim, seu único ajudador.
Nova Versão Transformadora
Isso tua perdição era, ó Israel, porque em mim está tua ajuda.
1848 - Almeida Antiga
Destruir-te-ei, ó Israel; quem te pode socorrer?
Almeida Recebida
Eis que foste destruído, ó Israel! Quem poderá vir em teu socorro? Quem te ajudará?
King James Atualizada
I have sent destruction on you, O Israel; who will be your helper?
Basic English Bible
"You are destroyed, Israel, because you are against me, against your helper.
New International Version
It is thy destruction, O Israel, that [thou art] against me, against thy help.
American Standard Version
Comentários