Ai de vós que desejais o Dia do Senhor! Para que desejais vós o Dia do Senhor? É dia de trevas e não de luz.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ai daqueles que desejam o dia do Senhor! para que quereis vós este dia do Senhor? trevas será e não luz.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ai daqueles que desejam o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Trevas será e não luz.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Ai dos que desejam o Dia do Senhor! Para que vocês desejam o Dia do Senhor? Será um dia de trevas e não de luz.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ai dos que querem que venha o Dia do Senhor! Por que é que vocês querem esse dia? Pois será um dia de escuridão e não de luz.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ai de vocês que anseiam pelo dia do SENHOR! O que pensam vocês do dia do SENHOR? Será dia de trevas, não de luz.
Nova Versão Internacional
Que aflição espera vocês que dizem: ´Se ao menos o dia do Senhor chegasse!`. Não fazem ideia do que desejam; aquele dia trará escuridão, e não luz.
Nova Versão Transformadora
Ai d`aquelles que desejão o dia de Jehovah! para que pois vos será este dia de Jehovah? trevas será e não luz.
1848 - Almeida Antiga
Ai de vós que desejais o dia do Senhor! De que vos servirá? O dia do Senhor é trevas e não luz.
Almeida Recebida
Ai de vós que desejais o Dia de Yahweh, o SENHOR! Para que quereis apressar a chegada do Dia do SENHOR? Ora, será um Yown, um tempo, de trevas e não de luz!
King James Atualizada
Sorrow to you who are looking for the day of the Lord! what is the day of the Lord to you? it is dark and not light.
Basic English Bible
Woe to you who long for the day of the Lord! Why do you long for the day of the Lord? That day will be darkness, not light.
New International Version
Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.
American Standard Version
Comentários