"A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
Nova Versão Internacional
The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
American Standard Version
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
Basic English Bible
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Almeida Recebida
O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
´A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
Nova Versão Transformadora
´Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
"The wings of the ostrich flap joyfully, though they cannot compare with the wings and feathers of the stork.
New International Version
A avestruz bate as robustas asas alegremente, mas como explicar o lindo adorno da plumagem da cegonha?1
King James Atualizada
Bate alegre as asas a avestruz, que tem penas de cegonha,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Vem de ti as alegres azas dos pavões? ou as pennas da cegonha e da abestruz?
1848 - Almeida Antiga
´A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários