´Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Bate alegre as asas a avestruz, que tem penas de cegonha,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
2017 - Nova Almeida Aualizada
"A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
Nova Versão Internacional
´A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
Nova Versão Transformadora
Vem de ti as alegres azas dos pavões? ou as pennas da cegonha e da abestruz?
1848 - Almeida Antiga
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Almeida Recebida
A avestruz bate as robustas asas alegremente, mas como explicar o lindo adorno da plumagem da cegonha?1
King James Atualizada
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
Basic English Bible
"The wings of the ostrich flap joyfully, though they cannot compare with the wings and feathers of the stork.
New International Version
The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
American Standard Version
Comentários