O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
Nova Versão Internacional
Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
As pedras atiradas são para ele como arestas, ri-se do brandir da lança.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
Nova Versão Transformadora
As pedras atiradas estima como arestas: e ri-se do brandear da lança.
1848 - Almeida Antiga
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Almeida Recebida
Os bastões são considerados juncos leves, e ele zomba do brandir das lanças.
King James Atualizada
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
Basic English Bible
A club seems to it but a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
New International Version
Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
American Standard Version
Comentários