Proclamarei o decreto do Senhor: Ele me disse: "Tu és meu filho; eu hoje te gerei.
Nova Versão Internacional
Proclamarei o decreto do Senhor: Ele me disse: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Recitarei o decreto: O Senhor me disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Recitarei o decreto: O Senhor me disse: Tu és meu Filho; eu hoje te gerei.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O rei diz: ´Proclamarei o decreto do Senhor. Ele me disse: ´Você é meu Filho, hoje eu gerei você.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O rei diz: ´Anunciarei o que o Senhor afirmou. O Senhor me disse: ´Você é meu filho; hoje eu me tornei seu pai.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O rei proclama o decreto do Senhor: ´O Senhor me disse: ´Você é meu filho; hoje eu o gerei.
Nova Versão Transformadora
Eu recitarei o decreto: Jehovah me disse, meu filho es tu; eu hoje te gerei.
1848 - Almeida Antiga
Declararei o decreto do Senhor; ele me disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
Almeida Recebida
Proclamarei o decreto do SENHOR. Ele me disse: ´Tu és meu Filho; Eu hoje te gerei.
King James Atualizada
I will make clear the Lord's decision: he has said to me, You are my son, this day have I given you being.
Basic English Bible
I will proclaim the Lord's decree: He said to me, "You are my son; today I have become your father.
New International Version
I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee.
American Standard Version
Comentários