Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
Nova Versão Internacional
Andaste no caminho de tua irmã; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu copo na tua mão.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
No caminho de tua irmã, andaste; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Você andou no caminho de sua irmã; por isso, o copo que era dela eu entregarei a você.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Você seguiu o exemplo da sua irmã; por isso, castigarei você também, como castiguei a sua irmã.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Porque você seguiu pelo mesmo caminho que sua irmã, eu a obrigarei a beber do mesmo cálice de terror do qual ela bebeu.
Nova Versão Transformadora
No caminho de tua irmã andaste: pelo que darei seu copo em tua mão.
1848 - Almeida Antiga
No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
Almeida Recebida
Andaste no caminho de tua irmã e foste mais longe, por este motivo colocarei o copo do juízo dela também em tuas mãos.
King James Atualizada
You have gone in the way of your sister; and I will give her cup into your hand.
Basic English Bible
You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.
New International Version
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
American Standard Version
Comentários