Deuteronomio 2:11

Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.

Nova Versão Internacional

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.

American Standard Version

também estes foram contados por gigantes, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

They are numbered among the Rephaim, like the Anakim; but are named Emim by the Moabites.

Basic English Bible

eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.

Almeida Recebida

Os emins e os enaquins também eram conhecidos como refains, embora os moabitas os chamassem de emins.

Nova Versão Transformadora

Tanto os anaquins como os emins eram conhecidos como refains; mas os moabitas os chamavam de emins.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Assim como os enaquins, os emins também eram considerados refains, raça de gigantes; os moabitas, no entanto, chamam-nos de emins.

King James Atualizada

Também estes foram contados por gigantes como os enaquins: e os moabitas lhes chamavam emeus.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites.

New International Version

Também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas os chamavam de emins.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Tambem estes forão contados por gigantes como os Enaquins: e os Moabitas lhes chamavão Emeos.

1848 - Almeida Antiga

Deuteronomio 2

Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11
Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
"Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,