E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
Nova Versão Internacional
Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: - Ele diz isso porque não trouxemos pão.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: - Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
Nova Versão Transformadora
E elles arrazoavão entre si, dizendo: Isto he porque comnosco não tomámos pão.
1848 - Almeida Antiga
Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
Almeida Recebida
Entretanto, eles discutiam entre si, dizendo: ´É porque não trouxemos pães`.
King James Atualizada
And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.
Basic English Bible
They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread."
New International Version
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
American Standard Version
Comentários