antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
antes que eu vá para o lugar do qual não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte,
2017 - Nova Almeida Aualizada
antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,
Nova Versão Internacional
antes de partir para a terra de escuridão e densas sombras, para nunca mais voltar.
Nova Versão Transformadora
Antes que me vá, (e nunca torne,) a a terra de escuridão, e de sombra de morte:
1848 - Almeida Antiga
antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
Almeida Recebida
antes que eu vá para o lugar do qual não é mais possível retornar, para a terra do desconhecido, do silêncio e das densas sombras,
King James Atualizada
Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
Basic English Bible
before I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,
New International Version
Before I go whence I shall not return, [Even] to the land of darkness and of the shadow of death;
American Standard Version
Comentários