Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Teria eu sido como se nunca existira e já do ventre teria sido levado à sepultura.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então fora como se nunca houvera sido: e desde o ventre seria levado à sepultura!
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Teria sido como alguém que nunca existiu e já do ventre teria sido levado à sepultura.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
Nova Versão Internacional
Seria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo.
Nova Versão Transformadora
Então fora, como se nunca ouvéra sido: e desdo ventre seria levado a sepultura.
1848 - Almeida Antiga
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
Almeida Recebida
Seria como se eu jamais tivesse existido; e do ventre de minha mãe teria sido levado diretamente para a sepultura.
King James Atualizada
And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
Basic English Bible
If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
New International Version
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
American Standard Version
Comentários