Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
´Se vocês disserem: ´Como o perseguiremos?` E: ´A causa deste mal se acha nele mesmo`,
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Vocês dizem: ´Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Se vocês disserem: ´Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele`,
Nova Versão Internacional
´Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ´É culpa dele`?
Nova Versão Transformadora
Na verdade que devieis dizer; porque razão o perseguimos? pois a raiz do sobredito se acha em mim.
1848 - Almeida Antiga
Se disserdes: Como o havemos de perseguir! E que a causa deste mal se acha em mim,
Almeida Recebida
Se conjecturares: ´Como haveremos de censurá-lo e persegui-lo, pois concluímos que a causa de todo esse mal está nele!`
King James Atualizada
If you say, How cruel we will be to him! because the root of sin is clearly in him:
Basic English Bible
"If you say, 'How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,
Many Hebrew manuscripts, Septuagint and Vulgate; most Hebrew manuscripts [me] 'New International Version
If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;
American Standard Version
Comentários