Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
Nova Versão Internacional
Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
Nova Versão Transformadora
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra: e não faz caso do soido da buzina.
1848 - Almeida Antiga
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Almeida Recebida
Enfurecido e cheio de coragem galopa pela terra e, ansioso, não consegue aguardar o sinal da trombeta.
King James Atualizada
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
Basic English Bible
In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.
New International Version
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
American Standard Version
Comentários