Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
2017 - Nova Almeida Aualizada
É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
Nova Versão Internacional
Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
Nova Versão Transformadora
Ou espanta-lo-has, como a gafanhoto? horrivel he o fasto do espirro de seus narizes.
1848 - Almeida Antiga
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Almeida Recebida
Foste tu que o ensinaste a saltar como o gafanhoto, assustando a todos com seu relinchar impressionante?
King James Atualizada
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
Basic English Bible
Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?
New International Version
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
American Standard Version
Comentários