Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
Nova Versão Internacional
Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
Nova Versão Transformadora
Meus irmãos aleivemente me falhárão, como ribeiro: acolhem-se como o tresbordar dos ribeiros.
1848 - Almeida Antiga
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Almeida Recebida
No entanto, os meus irmãos me iludiram como ribeiros passageiros, como riachos que transbordam
King James Atualizada
My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
Basic English Bible
But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
New International Version
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
American Standard Version
Comentários