Deitando-me a dormir, então, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: ´Será que já é hora de levantar?`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quando me deito, fico pensando: ´Quanto vai demorar para eu me levantar? ` A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
Nova Versão Internacional
Deitado na cama, penso: ´Quando chegará a manhã?`, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
Nova Versão Transformadora
Deitando-me a dormir, então digo; quando me levantarei, e elle medirá a noite? e farto-me de voltear na cama até a alva.
1848 - Almeida Antiga
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
Almeida Recebida
Quando enfim me deito, questionam-me os pensamentos: ´Quanto tempo terei de repouso? Quando me levantarei?` Então a noite se arrasta e eu fico me virando na cama até que vejo o romper da aurora.
King James Atualizada
When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
Basic English Bible
When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss and turn until dawn.
New International Version
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
American Standard Version
Comentários