Genesis 37:19

Disseram uns aos outros: - Lá vem o grande sonhador!

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Eles disseram: - Lá vem o sonhador!

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

"Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.

Nova Versão Internacional

´Lá vem o sonhador!`, disseram uns aos outros.

Nova Versão Transformadora

E disserão-o hum a outro: Eis lá vem o mestre dos sonhos.

1848 - Almeida Antiga

dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!

Almeida Recebida

E combinaram entre si: ´Eis que vem se aproximando aquele sonhador!

King James Atualizada

Saying to one another, See, here comes this dreamer.

Basic English Bible

"Here comes that dreamer!" they said to each other.

New International Version

And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.

American Standard Version

Genesis 37

Israel continuou: - Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: - O que você está procurando?
Ele respondeu: - Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
O homem respondeu: - Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: ´Vamos a Dotã.` Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19
Disseram uns aos outros: - Lá vem o grande sonhador!
Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: - Não lhe tiremos a vida.
Rúben disse mais: - Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.