Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Se eu pensara em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Se eu tivesse dito "falarei com eles", teria traído os teus filhos.
Nova Versão Internacional
Se eu tivesse falado como eles, teria traído teu povo.
Nova Versão Transformadora
Se eu disséra, tambem eu fallarei assim: eis que seria aleive á geração de teus filhos.
1848 - Almeida Antiga
Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
Almeida Recebida
Caso levasse a efeito me expressar assim, eu teria renegado a linhagem de teus filhos.
King James Atualizada
If I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children.
Basic English Bible
If I had spoken out like that, I would have betrayed your children.
New International Version
If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
American Standard Version
Comentários