Diga: ´Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim será feito com eles; irão para o exílio, para o cativeiro.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Dize: Eu sou o vosso sinal. Como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exílio, para o cativeiro.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dize: Eu sou o vosso maravilhoso sinal: Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; para o exílio irão cativos;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Dize: Eu sou o vosso maravilhoso sinal. Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; para o exílio irão cativos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Diga-lhes que o que você fez é um sinal daquilo que vai acontecer com eles. Serão refugiados, serão levados para o cativeiro.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Diga-lhes: ´Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim lhes será feito. Eles irão para o exílio como prisioneiros`.
Nova Versão Internacional
Diga a todos que suas ações são um sinal para mostrar o que lhes acontecerá em breve, pois serão levados como prisioneiros para o exílio.
Nova Versão Transformadora
Dize, eu sou vosso maravilhoso sinal: como eu fiz, assim se fará a elles; por transportação irão em cativeiro.
1848 - Almeida Antiga
Dize: Eu sou o vosso sinal: Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exilio para o cativeiro,
Almeida Recebida
Dize-lhe mais: Eis que Eu Sou o vosso sinal: Assim como eu agi, assim vos será feito e acontecerá. Ireis cativos para o exílio!
King James Atualizada
Say, I am your sign: as I have done, so will it be done to them: they will go away as prisoners.
Basic English Bible
Say to them, 'I am a sign to you.' "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
New International Version
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
American Standard Version
Comentários