- Das aves, estas vocês abominarão; não se comerão, serão abominação: a águia, o urubu e a águia marinha;
2017 - Nova Almeida Aualizada
Dentre as aves, tereis por imundas e não comereis delas, pois são impuras, as seguintes: as águias, os urubus, as águias marinhas,
King James Atualizada
E das aves estas abominareis: não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
"'These are the birds you are to regard as unclean and not eat because they are unclean: the eagle,
The precise identification of some of the birds, insects and animals in this chapter is uncertain. the vulture, the black vulture,New International Version
"Estas são as aves que vocês considerarão impuras, das quais não poderão comer porque são proibidas: a águia, o urubu, a águia-marinha,
Nova Versão Internacional
E das aves estas abominareis, não se comerão, serão abominação: a aguia, e o açor, e o esmerilhão.
1848 - Almeida Antiga
Das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, o quebrantosso e a águia marinha;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And these ye shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
American Standard Version
And among birds these are to be disgusting to you, and not to be used for food: the eagle and the gier-eagle and the ospray;
Basic English Bible
E, das aves, estas abominareis; não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Dentre as aves, a estas abominareis; não se comerão, serão abomináveis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
Almeida Recebida
´Estes são os animais voadores que vocês considerarão detestáveis e não comerão: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
Nova Versão Transformadora
Também são impuras as seguintes aves : águias, urubus, águias-marinhas,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Comentários