Assim, também eu passarei a feri-los e os destruirei por causa dos seus pecados.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Assim, também passarei eu a ferir-te e te deixarei desolada por causa dos teus pecados.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Assim eu também te enfraquecerei, ferindo-te e assolando-te por causa dos teus pecados.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim, eu também te enfraquecerei, ferindo-te e assolando-te por causa dos teus pecados.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Por isso, já comecei a castigar vocês; e, por causa dos seus pecados, vou acabar com vocês.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Por isso, eu mesmo os farei sofrer e os arruinarei por causa dos seus pecados.
Nova Versão Internacional
´Por isso eu a farei sofrer! Em ruínas a deixarei por causa de seus pecados.
Nova Versão Transformadora
Assim eu tambem te enfraquecerei, ferindo-te, e assolando-te por causa de teus peccados.
1848 - Almeida Antiga
Assim eu também te enfraquecerei, ferindo-te e assolando-te, por causa dos teus pecados.
Almeida Recebida
Portanto, Eu mesmo haverei de te enfraquecer, te ferindo e arruinando por causa dos teus muitos pecados.
King James Atualizada
So I have made a start with your punishment; I have made you waste because of your sins.
Basic English Bible
Therefore, I have begun to destroy you, to ruin
Or [Therefore, I will make you ill and destroy you; / I will ruin] you because of your sins.New International Version
Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
American Standard Version
Comentários