À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: ´Venham, porque tudo já está preparado.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: ´Venham, que tudo já está pronto!` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ´Venham, pois tudo já está pronto`.
Nova Versão Internacional
Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ´Venham, o banquete está pronto`.
Nova Versão Transformadora
E á hora da cea mandou a seu servo a dizer aos convidados: vinde, que já tudo está aparelhado.
1848 - Almeida Antiga
E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
Almeida Recebida
Próximo à hora do início da ceia, enviou seu servo para anunciar aos que haviam sido convidados: ´Vinde! Eis que tudo está preparado para vós`.
King James Atualizada
And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.
Basic English Bible
At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.' New International Version
and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.
American Standard Version
Comentários