Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
2017 - Nova Almeida Aualizada
pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
Nova Versão Internacional
Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
Nova Versão Transformadora
Senão huma horrenda expectação de juizo, e hum ardor de fogo, que aos adversarios ha de devorar.
1848 - Almeida Antiga
mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
Almeida Recebida
mas uma horrível expectativa de juízo e fogo ardente prestes a consumir todos os inimigos de Deus.
King James Atualizada
But only a great fear of being judged, and of the fire of wrath which will be the destruction of the haters of God.
Basic English Bible
but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God.
New International Version
but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.
American Standard Version
Comentários