Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
Nova Versão Internacional
Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
Nova Versão Transformadora
Mas o que tinha recebido hum, foi, e enterrou-o no chão, e escondeo o dinheiro de seu Senhor.
1848 - Almeida Antiga
mas o que recebera um, saindo, cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
Almeida Recebida
Entretanto, o que tinha recebido um talento afastou-se, cavou um buraco na terra e escondeu o dinheiro que o seu senhor havia confiado aos seus cuidados.
King James Atualizada
But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place.
Basic English Bible
But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master's money. New International Version
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
American Standard Version
Comentários