E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos? 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, quando te vimos estrangeiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos? 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos? 2017 - Nova Almeida Aualizada
Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos? 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
Nova Versão Internacional
Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
Nova Versão Transformadora
E quando te vimos estrangeiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
1848 - Almeida Antiga
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? Ou nu, e te vestimos?
Almeida Recebida
E quando te recebemos como estrangeiro e te hospedamos? Ou necessitado de roupas e te vestimos?
King James Atualizada
And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?
Basic English Bible
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? New International Version
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
American Standard Version
Comentários