- Diga a ela que venha aqui! - ordenou Eliseu. Ele a chamou, e ela foi e ficou na porta.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Disse Eliseu: Chama-a. Chamando-a ele, ela se pôs à porta.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eliseu disse: - Vá chamá-la. Ele a chamou, e ela se pôs à porta.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
Nova Versão Internacional
´Chame-a de novo`, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
Nova Versão Transformadora
Pelo que disséra elle, chama-a: e chamando a elle, ella se poz á porta.)
1848 - Almeida Antiga
Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
Almeida Recebida
Então solicitou-lhe Eliseu: ´Vai e chama-a de novo`. Geazi foi e a chamou, e ela chegou até a porta.
King James Atualizada
Then he said, Send for her. And in answer to his voice she took her place at the door.
Basic English Bible
Then Elisha said, "Call her." So he called her, and she stood in the doorway.
New International Version
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
American Standard Version
Comentários