Então a mulher disse a Eliseu: - Senhor, por acaso, eu lhe pedi um filho? Não lhe pedi que não me enganasse?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então a mulher disse: - Por acaso eu pedi a meu senhor algum filho? Eu não lhe disse que não me enganasse?
2017 - Nova Almeida Aualizada
E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
Nova Versão Internacional
Então a mulher disse: ´Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?`.
Nova Versão Transformadora
E disse ella, pedi eu a meu Senhor filho algum? não disse eu, não me enganes?
1848 - Almeida Antiga
Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
Almeida Recebida
Então ela desabafou: ´Porventura pedi ao meu senhor algum filho? Eu não te roguei para que não me enganasses?`
King James Atualizada
Then she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words?
Basic English Bible
"Did I ask you for a son, my lord?" she said. "Didn't I tell you, 'Don't raise my hopes'?"
New International Version
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
American Standard Version
Comentários