pois a ajuda do Egito não vale nada. Por isso, estou pondo no Egito o apelido de ´O Dragão Manso`.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pois, quanto ao Egito, vão e inútil é o seu auxílio; por isso, lhe chamei Gabarola que nada faz.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque o Egito os ajudará em vão, e para nenhum fim: pelo que clamei acerca disto: No estarem quietos estará a sua força.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque o Egito os ajudará em vão e para nenhum fim; pelo que clamei acerca disto: No estarem quietos, estará a sua força.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois, quanto ao Egito, o seu auxílio é vão e inútil. Por isso, eu o chamo de ´Besta que nada faz`.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
o Egito, cujo socorro é totalmente inútil. Por isso eu o chamo Raabe, fera que nada faz.
Nova Versão Internacional
as promessas do Egito não têm valor algum! Por isso eu o chamo de Raabe, o Dragão Inofensivo.
Nova Versão Transformadora
Porque Egypto os ajudará em vão, e por de mais: pelo que clamei sobre isto: estarem se quietos, sua força será.
1848 - Almeida Antiga
Pois o Egito os ajuda em vão, e para nenhum fim; pelo que lhe tenho chamado Raabe que não se move.
Almeida Recebida
Sim, o auxílio do Egito é absolutamente inútil e vão. Eis por que lhe chamei Raabe hammoshbat, Monstro arrogante e preguiçoso.
King James Atualizada
For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end.
Basic English Bible
to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
New International Version
For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
American Standard Version
Comentários