Deem o fora! Parem de nos amolar! Não nos falem mais a respeito do Santo Deus de Israel!` `
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; não nos faleis mais do Santo de Israel.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda: fazei que deixe de estar o Santo de Israel perante nós.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; fazei que deixe de estar o Santo de Israel perante nós.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Desviem-se do caminho, afastem-se da vereda; não nos falem mais a respeito do Santo de Israel.``
2017 - Nova Almeida Aualizada
Deixem esse caminho, abandonem essa vereda, e parem de confrontar-nos com o Santo de Israel! "
Nova Versão Internacional
Esqueçam a verdade, saiam do caminho estreito. Parem de nos falar do Santo de Israel`.
Nova Versão Transformadora
Desviai-vos do caminho, apartaivos da vereda: fazei que cesse o Santo de Israel de vir perante nos.
1848 - Almeida Antiga
desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; fazei que o Santo de Israel deixe de estar perante nós.
Almeida Recebida
Afastai-vos do Caminho, apartai-vos da vereda verdadeira; fazei desaparecer da nossa presença o Santo de Israel!`
King James Atualizada
Get out of the good way, turning from the right road; do not keep the Holy One of Israel before our minds.
Basic English Bible
Leave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!"
New International Version
get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
American Standard Version
Comentários