Depois saíram aqueles que eram da bandeira levada pela tribo de Rúben, grupo por grupo, comandados por Elisur, filho de Sedeur.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Depois, partiu o estandarte do arraial de Rúben, segundo as suas turmas; e, sobre o seu exército, estava Elizur, filho de Sedeur;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Depois partiu a bandeira do arraial de Rúben segundo os seus exércitos: e sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Depois, partiu a bandeira do arraial de Rúben, segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Depois, partiu o estandarte do arraial de Rúben, segundo as suas turmas; e sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os exércitos do acampamento de Rúben partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elizur, filho de Sedeur, estava no comando.
Nova Versão Internacional
O exército de Rúben veio depois, marchando atrás de sua bandeira. Seu comandante era Elizur, filho de Sedeur.
Nova Versão Transformadora
Depois partio-se a bandeira do arraial de Ruben segundo seus exercitos: e sobre seu exercito estava Elizur filho de Zedeur.
1848 - Almeida Antiga
Depois partiu o estandarte do arraial de Rúben segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur;
Almeida Recebida
Partiu em seguida o estandarte do acampamento dos filhos de Rúben, segundo seus esquadrões. À frente do seu contingente estava Elizur, filho de Sedeur;
King James Atualizada
Then the flag of the children of Reuben went forward with their armies: and at the head of his army was Elizur, the son of Shedeur.
Basic English Bible
The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
New International Version
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
American Standard Version
Comentários