Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
- Por que é que vocês estão conversando por não terem pão? Como é pequena a fé que vocês têm! 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Aware of their discussion, Jesus asked,
"You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread? New International Version
Percebendo a desavença, Jesus indagou: ´Por que discordais entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pães?
King James Atualizada
Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
Nova Versão Internacional
E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não vos terdes fornecido de pão?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E entendendo-o Jesus, disse-lhes: Que arrazoais entre vós mesmos, homens de pouca fé, que não tomastes comvosco pão?
1848 - Almeida Antiga
Jesus percebeu isso e perguntou:
- Por que estão discutindo entre vocês, homens de pequena fé, sobre o fato de não terem pão? 2017 - Nova Almeida Aualizada
And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
American Standard Version
And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?
Basic English Bible
E Jesus, percebendo isso, disse: Ó homens de pequena fé, por que discorreis entre vós por não terdes pão?
Almeida Recebida
Percebendo-o Jesus, disse:
Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão? 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: ´Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
Nova Versão Transformadora
E Jesus, percebendo isso, disse:
Por que arrazoais entre vós, homens de pequena fé, sobre o não vos terdes fornecido de pão? 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários