Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
Nova Versão Internacional
Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
Nova Versão Transformadora
Porque desejo de vos ver, para vos repartir algum dom espiritual, para que sejais confortados.
1848 - Almeida Antiga
Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
Almeida Recebida
Pois grande é o desejo do meu coração em ver-vos, para compartilhar convosco algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos,
King James Atualizada
For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong;
Basic English Bible
I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong -
New International Version
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
American Standard Version
Comentários