quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Isto é: para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
2017 - Nova Almeida Aualizada
isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
Nova Versão Internacional
Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
Nova Versão Transformadora
Isto he, para que juntamente comvosco seja consolado pela fé mutua, assim vossa, como minha.
1848 - Almeida Antiga
isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado convosco pela fé mútua, vossa e minha.
Almeida Recebida
quero dizer, para que eu e vós sejamos mutuamente encorajados pela fé.
King James Atualizada
That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
Basic English Bible
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
New International Version
that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
American Standard Version
Comentários