E o mesmo assunto é repetido: ´Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E outra vez neste lugar: Não entrarão no meu repouso.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E outra vez neste lugar: Não entrarão no meu repouso.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E, novamente, no mesmo lugar: ´Não entrarão no meu descanso.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
Nova Versão Internacional
Mas, em outra passagem, Deus diz: ´Jamais entrarão em meu descanso`.
Nova Versão Transformadora
E ainda outra vez neste lugar: Em meu repouso não entrarão.
1848 - Almeida Antiga
e outra vez, neste lugar: Não entrarão no meu descanso.
Almeida Recebida
E novamente, no texto citado há pouco, confirma: ´Jamais entrarão no meu descanso`.
King James Atualizada
And in the same place he says again, They will not come into my rest.
Basic English Bible
And again in the passage above he says, "They shall never enter my rest."
New International Version
and in this [place] again, They shall not enter into my rest.
American Standard Version
Comentários