Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não coma na casa de um homem miserável, nem tenha pressa de comer a boa comida que ele serve.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
Nova Versão Internacional
Não coma com pessoas mesquinhas, nem deseje suas iguarias.
Nova Versão Transformadora
Não comas o pão d`aquelle que he malino de olho: nem cobices seus manjares gostosos.
1848 - Almeida Antiga
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Almeida Recebida
Não aceites comer na casa do invejoso, tampouco cobices as iguarias que lá são servidas;
King James Atualizada
Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:
Basic English Bible
?Saying 9?
Do not eat the food of a begrudging host, do not crave his delicacies;New International Version
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
American Standard Version
Comentários