Não digas ao teu próximo: Vai e volta amanhã; então, to darei, se o tens agora contigo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não digas ao teu próximo: Vai, e torna, e amanhã to darei: tendo-o tu contigo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não digas ao teu próximo: Vai e torna, e amanhã to darei, tendo-o tu contigo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não diga ao seu próximo: ´Vá e volte mais tarde; amanhã eu terei algo para dar`, se você tem isso em suas mãos agora.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não diga ao seu vizinho que espere até amanhã, se você pode ajudá-lo hoje.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não diga ao seu próximo: "Volte amanhã, e eu lhe darei algo", se pode ajudá-lo hoje.
Nova Versão Internacional
Se você pode ajudar seu próximo agora, não lhe diga: ´Volte amanhã, e lhe darei algo`.
Nova Versão Transformadora
Não digas a teu proximo, vai, e toma, e amanhã t`o darei; o tendo tu comtigo.
1848 - Almeida Antiga
Não digas ao teu próximo: Vai, e volta, amanhã to darei; tendo-o tu contigo.
Almeida Recebida
Não respondas simplesmente ao teu próximo: ´Vai e volta amanhã, e eu te darei algo`, se o tens disponível agora e podes ajudar.
King James Atualizada
Say not to your neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it by you at the time.
Basic English Bible
Do not say to your neighbor, "Come back tomorrow and I'll give it to you" - when you already have it with you.
New International Version
Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee.
American Standard Version
Comentários