e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E no lugar em que lhes foi dito: ´Vocês não são o meu povo`, ali mesmo serão chamados ´filhos do Deus vivo`.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
E no mesmo lugar onde foi dito: ´Vocês não são o meu povo`, ali eles serão chamados de ´os filhos do Deus vivo`.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ´Vocês não são meu povo`, eles serão chamados ´filhos do Deus vivo`. "
Nova Versão Internacional
E também: ´No lugar onde lhes foi dito: ´Vocês não são meu povo`, eles serão chamados ´filhos do Deus vivo``.
Nova Versão Transformadora
E será, que no lugar, aonde lhes foi dito: Vósoutros não sois meu povo, ahi serão chamados filhos do Deos vivente.
1848 - Almeida Antiga
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
Almeida Recebida
E mais: ´Acontecerá que no mesmo lugar em que lhes foi declarado: ´Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo!``
King James Atualizada
And in the place where it was said to them, You are not my people, there they will be named the sons of the living God.
Basic English Bible
and, "In the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'children of the living God.'"
New International Version
And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
American Standard Version
Comentários