Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
Nova Versão Internacional
Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
Nova Versão Transformadora
Porque eu sei, que me levarás á morte, e á casa do ajuntamento de todos os viventes.
1848 - Almeida Antiga
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
Almeida Recebida
Entendo que me conduzirás à morte, ao lugar destinado a todos os viventes!
King James Atualizada
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
Basic English Bible
I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
New International Version
For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
American Standard Version
Comentários