Porque me foi mandado pela palavra do Senhor: Ali, nem comerás pão, nem beberás água, nem tornarás a ir pelo caminho por que foste.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque me foi dito pela palavra do Senhor: Ali, não comerás pão, nem beberás água, nem voltarás pelo caminho por que foste.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque me foi mandado pela palavra do Senhor: Ali nem comerás pão, nem beberás água; nem tornarás a ir pelo caminho por que foste.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque me foi dito pela palavra do Senhor: ´Ali, você não deve comer nem beber nada; também não deve voltar pelo caminho por onde foi.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
porque o Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A palavra do Senhor deu-me esta ordem: ´Não coma pão nem beba água lá, nem volte pelo mesmo caminho por onde você foi` ".
Nova Versão Internacional
pois o Senhor me ordenou: ´Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi`.`
Nova Versão Transformadora
Porque me foi mandado pela palavra de Jehovah; ali nem comerás pão, nem beberás agua: nem tornarás a ir pelo caminho, que foste.
1848 - Almeida Antiga
porque me foi mandado pela palavra de Senhor: Ali não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
Almeida Recebida
porque assim me foi ordenado pela Palavra de Yahweh: ´Ali não comas pão, nem bebas água, tampouco retornes pelo caminho por onde vieste!`
King James Atualizada
For the Lord said to me, You are not to take food or water there, or go back again by the way you came.
Basic English Bible
I have been told by the word of the Lord: 'You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.'"
New International Version
for it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
American Standard Version
Comentários