E, agora, dizes tu: Vai e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias; ele me mataria.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E, agora, tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que aí está Elias. Ele me matará.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias: e me mataria.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E agora você quer que eu vá e diga ao meu senhor que Elias está aqui? Ele vai me matar!
2017 - Nova Almeida Aualizada
Como é então que agora o senhor está me mandando ir dizer ao rei que o senhor está aqui? Ele vai me matar!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E agora me dizes para ir ao meu senhor e dizer-lhe: ´Elias está aqui`. Ele vai me matar! "
Nova Versão Internacional
E agora o senhor diz: ´Vá e diga ao rei: Elias está aqui`. Se eu fizer isso, certamente Acabe me matará!`.
Nova Versão Transformadora
E agora dizes tu, vai, dize a teu Senhor, eis que aqui está Elias: e me mataria.
1848 - Almeida Antiga
E agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui! Ele me matará.
Almeida Recebida
E agora ordenas: ´Vai dizer a teu amo: Elias está aqui!` Ele, simplesmente, vai acabar com a minha vida num instante!`
King James Atualizada
And now you say, Go and say to your Lord, Elijah is here; and he will put me to death.
Basic English Bible
And now you tell me to go to my master and say, 'Elijah is here.' He will kill me!"
New International Version
And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]; and he will slay me.
American Standard Version
Comentários