Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Por que razão tomaria eu a minha carne com os meus dentes, e poria a minha vida na minha mão?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
Nova Versão Internacional
Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
Nova Versão Transformadora
Porque razão tiraria minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha palma?
1848 - Almeida Antiga
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
Almeida Recebida
Por que me destruo, como se tomasse minha própria carne entre os dentes, e coloco minha vida em perigo com as minhas próprias mãos?
King James Atualizada
I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
Basic English Bible
Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?
New International Version
Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
American Standard Version
Comentários