E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
´E são estes os que se dirigem a Deus, dizendo: ´Deixa-nos em paz. Não queremos conhecer os teus caminhos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
´No entanto, a Deus eles dizem: ´Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas leis.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Contudo, dizem eles a Deus: ´Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
Nova Versão Internacional
E, no entanto, dizem a Deus: ´Deixa-nos em paz! Não queremos saber de ti nem de teus caminhos.
Nova Versão Transformadora
E todavia dizem a Deos, desvia tedenosoutros: porque nada folgamos com conhecimento de teus caminhos.
1848 - Almeida Antiga
Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Almeida Recebida
Ainda assim, declaram eles a Deus: ´Afasta-te de nós, deixa-nos! Não temos o menor interesse em conhecer os teus princípios de vida!
King James Atualizada
Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.
Basic English Bible
Yet they say to God, 'Leave us alone! We have no desire to know your ways.
New International Version
And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.
American Standard Version
Comentários