Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Seus próprios olhos devem ver a sua ruína; que ele beba do furor do Todo-Poderoso!
2017 - Nova Almeida Aualizada
Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Que os seus próprios olhos vejam a sua ruína; que ele mesmo beba da ira do Todo-poderoso!
Nova Versão Internacional
Que seus próprios olhos vejam sua destruição; que eles mesmos bebam da ira do Todo-poderoso!
Nova Versão Transformadora
Seus olhos vém sua ruina: e elle bebe do furor do Todopoderoso.
1848 - Almeida Antiga
Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
Almeida Recebida
Portanto, que o pecador receba a sua própria condenação; que seus olhos vejam a sua ruína; que o próprio ímpio beba da ira do Todo-Poderoso!
King James Atualizada
Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all!
Basic English Bible
Let their own eyes see their destruction; let them drink the cup of the wrath of the Almighty.
New International Version
Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.
American Standard Version
Comentários