Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Será que alguém pode ensinar algo a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Haverá alguém que o ensine a conhecer a Deus, uma vez que ele julga até os de mais alta posição?
Nova Versão Internacional
´Mas quem pode dar lições a Deus, uma vez que ele julga até os mais poderosos?
Nova Versão Transformadora
Porventura a Deos se ensinaria sciencia, julgando elle aos excelsos?
1848 - Almeida Antiga
Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
Almeida Recebida
Ora, será possível que alguém possa acrescentar algum conhecimento ao Todo-Poderoso, que julga também os seres celestiais?
King James Atualizada
Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high.
Basic English Bible
"Can anyone teach knowledge to God, since he judges even the highest?
New International Version
Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high?
American Standard Version
Comentários