Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Atentando pois para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
Nova Versão Internacional
Dei-lhes toda a atenção, mas nenhum de vocês provou que Jó está errado, nem respondeu a seus argumentos.
Nova Versão Transformadora
Attentando pois para vosoutros, eis qua ninguem de vós ha, que possa convencer a Job, nem responda a suas razões:
1848 - Almeida Antiga
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
Almeida Recebida
Eu vos prestava toda a minha atenção, mas nenhum de vós foi capaz de convencer a Jó, nem ao menos de responder adequadamente os seus questionamentos;
King James Atualizada
I was taking note; and truly not one of you was able to make clear Job's error, or to give an answer to his words.
Basic English Bible
I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.
New International Version
Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
American Standard Version
Comentários