Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come erva como o boi.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei contigo, que come a erva como o boi.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
´Contemple agora o Beemote, que eu criei junto com você, e que come capim como o boi.
2017 - Nova Almeida Aualizada
´Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Veja o Beemote que criei quando criei você e que come de capim como o boi.
Nova Versão Internacional
´Veja o Beemote, que eu criei, assim como criei você; ele come capim, como o boi.
Nova Versão Transformadora
Ves aqui a Behemoth, ao qual fiz comtigo: que come herva, como o boi,
1848 - Almeida Antiga
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
Almeida Recebida
Atenta, pois, para o behemôth, esse hipopótamo estranho, que Eu criei, da mesma maneira que criei a ti. Ele se alimenta da relva como o boi.
King James Atualizada
See now the Great Beast, whom I made, even as I made you; he takes grass for food, like the ox.
Basic English Bible
"Look at Behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.
New International Version
Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox.
American Standard Version
Comentários